It is also worthwhile to emphasise that not all seven books have been translated into these 79 languages. Thus: 88 − 1 English − 8 double-translations = 79. English is often included in the list of translations even though technically it should not be. Specifically, there have been two separate translations into each of: Korean, Macedonian, Mandarin Chinese, Mongolian, Portuguese, Romanian, Russian and Turkish (8 languages). The number of authorised translations is not equal to the number of languages because there have been multiple authorised translations into the same language.
#Harry potter audiobook download swedish plus
However, it has been argued that number actually represents the number of authorised translations (of The Philosopher's Stone) plus the original English.
![harry potter audiobook download swedish harry potter audiobook download swedish](https://static.wixstatic.com/media/eb982a_5e4a473eb99f47d08706eb24285596e2~mv2.jpg)
As best as can be determined (as of March 2021), The Philosopher's Stone has been officially translated from the original English into 79 other languages, the most recent being Maori in November 2020 preceded by Kazakh and Yiddish, in February 2020. It has been difficult to accurately determine with any degree of certainty exactly how many languages Harry Potter has been translated into.
![harry potter audiobook download swedish harry potter audiobook download swedish](https://i.ebayimg.com/images/g/~mMAAOSw9NdXvLM9/s-l300.jpg)
The Turkish translation of books two to five was undertaken by Sevin Okyay, a popular literary critic and cultural commentator.
![harry potter audiobook download swedish harry potter audiobook download swedish](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/a/a9/Harry_Potter_and_the_Deathly_Hallows.jpg)
Golyshev was previously best known for having translated William Faulkner and George Orwell, and was known to snub the Harry Potter books in interviews and refer to them as inferior literature. Some of the translators hired to work on the books were well known before their work on Harry Potter, such as Viktor Golyshev, who oversaw the Russian translation of the series' fifth book. In countries such as China and Portugal, the translation is conducted by a group of translators working together to save time. In some countries, such as Italy, the first book was revised by the publishers and issued in an updated edition in response to readers who complained about the quality of the first translation. The high profile and demand for a high-quality local translation means that a great deal of care is often taken in the task. This has also caused unauthorised translations and fake versions of the books to appear in many countries. In Italy, impatient Potter fans organised "Operation Feather", deluging the publisher Salani with feathers (reminiscent of Hogwarts' messenger owls) to demand expedited publication for the Italian translation of the seventh and final book in the series. Such was the clamour to read the fifth book that its English edition became the first English-language book ever to top the bookseller list in France. This necessary delay has boosted the sales of English language editions of the books to impatient fans, in countries where English is not the first language. Translators were not granted access to the books before their official release date in English hence, translation could start only after the English editions had been published, creating a lag of several months before the translations were made available. The publishers select translators locally. A list of authorised publishers can be read on J. 7.4 Invented words, proper nouns, and namesįor an authorised translation, the publisher must first negotiate and sign a contract with the author's agents, The Blair Partnership.Issues arising in the translation of Harry Potter include cultural references, riddles, anticipating future plot points, and Rowling's creative names for characters and other elements in the magical world which often involve wordplay and descriptive phonology. Another response to this, and unavailability in certain languages, has been fans creating their own translations unofficially. In France in 2003 the fifth book, Harry Potter and the Order of the Phoenix, became the first book in English to top the French best-seller list. Impatient fans in many places simply bought the book in English instead. Additionally, regional adaptations of the books have been made to accommodate regional dialects such as the American English edition or the Valencian adaptation of Catalan.įor reasons of secrecy, translations were only allowed to begin after each book had been published in English, creating a lag of several months for readers of other languages. This includes languages diverse as Azerbaijani, Malayalam and Welsh as well as the Classical languages Latin and Ancient Greek.
#Harry potter audiobook download swedish series
Rowling is one of the most translated series of all time, with the first book, Harry Potter and the Philosopher's Stone, having been translated into over 76 languages. The Harry Potter series of fantasy novels by J.
![harry potter audiobook download swedish harry potter audiobook download swedish](https://pic.ebid.net/upload_medbig/4/9/5/uo_1597703151-11282-77.jpg)
The Russian translation of The Deathly Hallows goes on sale in Moscow, 2007